Coaching的中文譯名

Coaching在北美已流行十多年,香港最近幾年才開始引入,由於以英文為主,漸漸地被在港的外國人所注視。此外,近年Coaching這個字,在培訓市場上很熱賣,而這種技巧已漸被受重視。然而,要有效推廣Coaching,其中一個障礙是如何用中文解釋Coaching這個字。目前,一般來說Coaching已被譯作「專業教練」而Coach就是「教練」。


歸根究底,由於Coaching及Coach本身是應用在運動場上的教練專稱,然而現在我們所推動的Coaching的層面比運動教練廣闊得多。我們認為Coaching所帶出的學習意義,特別在引發個人蛻變方面,「教練」這種叫法遠遠未能突破這個名稱本身的局限性。Coaching並不就是等於教練或教導,這一點必須弄清楚。我們對Coaching的理解是一種「導問」的學問,如何有效的發問,協助別人成就自我認識、自我發現、自我實踐及行動,這就是Coaching的核心,知易難行,但非常具挑戰性!


倘若要大家使用Coaching 新的譯名並不易為,這等於我們的習慣,一旦約定成俗,便容易把它合理化,廣泛使用及流傳。我們暫且使用「專業教練」這個譯名,但我們相信一個恰當的中文譯名不但更有效推廣Coaching,而且也可以弄清它與運動教練之間的概念,建立正確的意思。Coaching「專業教練」只是暫時的稱號,我們邀請有意者為Coaching創作新的譯名。切記,真正Coaching及提供Coaching的Coach的內涵與運動教練卻有天淵之別!

No comments: